Tradução e Intérprete:
como alcançar pessoas de outros países

Por Nathalie Segin

A tradução e a interpretação têm seus primeiros registros 3 mil anos antes de cristo com as civilizações egípcia e romana. Segundo pesquisadores, essas atividades estavam essencialmente ligadas à administração pública. As traduções praticadas por tradutores não obtiveram alterações durante os séculos que antecediam a Idade Média, um período em que o francês era predominante como língua dos nobres nos negócios e relações internacionais. As práticas de traduções aconteciam, normalmente, em mosteiros, concílios e sinagogas e tinham o objetivo de trazer os escritos para todos os cristãos que vinham de todas as partes do mundo para sua formação.

Apenas no século XX, o francês deixou de ser a língua predominante, graças à Conferência de Paris. Os políticos exigiam a implementação do multilinguismo, dada às aberturas comerciais com países anglo-saxônicos e demais de origem diversas, favorecendo a língua inglesa. Esta prática favorecia as relações econômicas, internacionais, diplomáticas e ações militares que exigiam forças armadas de nações diferentes.

Atualmente, as traduções são capazes de levar o conhecimento à vários países diferentes, garantindo o acesso à informação de forma democrática e, no caso do ramo empresarial, uma possibilidade de expandir seu potencial de mercado, uma vez que utilizar o idioma do público alvo é um passo importante para conquistá-lo. 

Traduções de documentos oficiais do governo não podem ser feitas por um tradutor não juramentado, pois, neste caso, elas precisam ser juramentadas. A tradução juramentada é uma “Tradução de fé pública” e pode ser também chamada de “Tradução Pública”. Ela consiste em espelhar oficialmente em português o conteúdo original, dando existência legal no país à um documento estrangeiro, mas não o substitui. Exemplos de documentos que necessitam desse tipo de tradução são: documentos civis (certidão de casamento, nascimento e óbito), documentos pessoais (passaporte e carteiras de identidade), diplomas e históricos escolares, documentos judiciais e documentos financeiros e administrativos.

Para traduções que não necessitem de juramentação, a Ínteri atua com um serviço de tradução e interpretação que compreende na  transposição de conteúdos de língua estrangeira para o português e vice-versa. O serviço se divide em duas categorias: a primeira voltada para o público acadêmico, empresarial e outros; a segunda se volta para a tradução de websites. O valor varia de acordo com o número de palavras e é baseado no SINTRA (Sindicato Naacional dos Tradutores). Os preços tabelados são para o inglês e espanhol, contudo, outros idiomas também podem ser traduzidos com uma variação do preço dependendo da complexidade da língua.

A Ínteri Jr. Oferece serviços de qualidade para que nossos clientes possam ultrapassar as barreiras linguísticas, facilitando a compreensão e comunicação.

Ficou interessado? Te auxiliaremos com os processos de tradução e intérprete. Contate-nos através do e-mail: contato@interijr.com ou através do telefone: +55 67 3410-2479.  

 

Encontre-nos nas redes sociais:

Deixe um comentário

http-interijr-com
Please wait...

Inscreva-se na nossa newsletter

Receba notícias de comércio exterior; fique por dentro de tudo o que está acontecendo na Ínteri Jr. e receba oportunidades de carreira e investimentos no exterior.